La guía de empaquetado para KaOS ahora en español

Si eres de los usuarios que gusta de empaquetar software, ya sea para ti o para compartir, y quieres hacerlo en KaOS, estás de enhorabuena. Ahora la guía de empaquetado para KaOS también está en español.

guia

Gracias a Diego (dago – dagodax), autor de la traducción al español, ahora podemos disfrutar la guía en nuestro idioma, enorme trabajo el del compañero 🙂

Tan solo tenéis que ir a la guía de empaquetado de KaOS, y arriba a la derecha picar en Español para que se cambie a nuestro idioma, y ya la veremos traducida 🙂

guia-español

Que duda cabe que ahora nos entenderemos, y la entenderemos, mucho mejor 🙂

Gracias Diego! 😛

10 comentarios en “La guía de empaquetado para KaOS ahora en español

    • Está muy bien hecha la traducción, gracias. Como soy filólogo tenía que ver alguna cosilla, por si se puede arreglar. En el segundo párrafo: “así que no hay control de lo que se añade exactamente y en con qué dependencias se construyen”, sobra la preposición “en” (la que está delante de “con”). Por lo demás has realizado un trabajo muy bueno.
      Gracias.

      Me gusta

      • Corregido. Ni se como fue a para ese en ahí. Por ahí no me gusta como queda cuando lo releo y lo cambio, y se me debe haber quedado de algo escrito antes. Gracias por el dato!

        Me gusta

      • Hola, Diego

        Si no te importa, en las nuevas traducciones al español he visto detalles a corregir.

        En About: http://kaosx.us/about-es/

        Donde pone: KaOS ha elegido usar el kernel Linux como base (aunque el kernel Illumos está en constante evaluación, y es un desdeo el cambio a futuro).

        Cambiarlo por: KaOS ha elegido usar el kernel Linux como base (aunque el kernel Illumos está en constante evaluación, y es una opción de cambio al futuro).

        El tema es que no se bien como interpretar esta parte (though the Illumos kernel is under constant evaluation, and a future switch is a wish) si se ocurre algo mas fiel al texto en inglés lo podemos hablar.

        En Repositorios donde pone (Core” tiene los paquetes base para el araranque del sistema) cambiar araranque por arranque.

        Donde pone (“Main” contiene las bibliotecas, drivers extras y firmwars) cambiar firmwars por firmwares

        Pasamos al apartado FAQ: http://kaosx.us/faq-es/

        Preguntas en el encabezado: 2 Que requerimientos de Hardwar tiene? le falta la e a Hardware

        (Que usan hardware de alrededor de 2005 o posterior) añadir una l a de para que diga del 2005

        (Que entiende que la selección de aplicaciones para una mism tarea estará limitada a 5 o 6) falta la a en mism para que diga misma

        Pregunta en grande Que requerimientos de Hardwar tiene? falta la e a Hardware

        En las preguntas del texto hay que poner el signo de interrogación que abre la pregunta ¿ en inglés solo se pone el signo que cierra, ?, pero en español se pone los dos.

        (La primer cosa que ve cuando arranca KaOS es gfxboot) cambiar primer por primera

        (systemd viene originalmente de Federa) cambiar Federa por Fedora

        (El modelo usado por el kernel rolling release es muy diferente tamibén) cambiar tamibén por también

        (una vez que la cantidad y el ritmode parches usados en cada actualización) ritmode va separado, ritmo de

        Y bueno, eso es más o menos lo que he visto en una rápida revisada, yo no tengo acceso para hacer los cambios por eso te lo comunico por aquí 😉

        Saludos

        Me gusta

  1. Por supuesto que no importa. Justamente lo que necesito es que la lean. Hay cosas que de tanto rehacerlas para buscar la forma mas correcta y fiel (que no siempre la encuentro) se me terminan pasando. Y otras las olvidé, por ej los signos de inicio de pregunta, pensaba agregarlos todos juntos y lo olvidé.
    Respecto a lo del kernel Illumos, no estoy de acuerdo con tu corrección, wish en ningún caso se puede interpretar como opción. Habría que preguntarle a demm si es o no su deseo que ese sea el kernel en un futuro.
    Si encontrás mas correcciones avisámelas por mail, por si no paso por acá 😉
    Saludos.

    Me gusta

      • Cuando puedas pegale una mirada a las otras páginas. Creo que ya traduje todas. También la guía de instalación, demm la iba a agregar en las isos, según me dijo. Aunque supongo que lo hará en la siguiente.
        Saludos.

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s